¿Por qué necesitas un intérprete en inmigración?
Si no hablas inglés con fluidez o no te sientes seguro al comunicarte en este idioma durante un proceso legal, tienes derecho a contar con un intérprete en inmigración. Ya sea en una entrevista con USCIS o en una audiencia ante un juez, el uso de un intérprete calificado es clave para que entiendas todo el proceso y puedas defender tu caso correctamente. Un error en la traducción puede llevar a malentendidos graves o incluso al rechazo de tu solicitud.
¿Cuándo puedes usar un intérprete en inmigración?
Puedes solicitar un intérprete en inmigración si:
- No hablas inglés como primer idioma.
- Tienes una discapacidad que te impide comunicarte eficazmente.
- Estás participando en un procedimiento legal donde se requiere una comunicación clara y precisa.
Esto aplica en situaciones como:
- Entrevistas con USCIS (por ejemplo, para asilo, ajuste de estatus o naturalización).
- Audiencias en la Corte de Inmigración.
- Declaraciones bajo juramento o entrevistas con agentes migratorios.
Requisitos para intérpretes en entrevistas con USCIS
Desde mayo de 2023, USCIS ya no proporciona intérpretes para la mayoría de las entrevistas, excepto en ciertos casos como el asilo. Por eso, si necesitas uno, deberás llevar a tu propio intérprete en inmigración. Pero atención: no cualquier persona puede cumplir este rol.
Los requisitos básicos son:
- Tener al menos 18 años de edad.
- Dominar el inglés y el idioma que hablas tú.
- No ser tu abogado ni tener un interés personal en el resultado de tu caso (por ejemplo, no puede ser tu familiar o patrocinador).
El intérprete también debe firmar el Formulario G-1256 declarando que está capacitado y que actuará con fidelidad y precisión. Si el oficial de USCIS considera que tu intérprete no está calificado o no traduce correctamente, puede cancelar o reprogramar la entrevista.
¿Quién proporciona el intérprete en audiencias de la Corte de Inmigración?
En las audiencias ante un juez de inmigración (EOIR), el gobierno sí asigna gratuitamente un intérprete en inmigración calificado. No necesitas llevar uno propio. Estos intérpretes:
- Son contratados por el Departamento de Justicia.
- Deben jurar que traducirán de forma fiel y completa.
- Están entrenados para manejar términos legales y procedimientos migratorios.
Esto garantiza que tengas un proceso justo sin importar tu idioma.
¿Qué pasa si no hay un intérprete disponible?
En zonas rurales o con poco personal, puede haber retrasos si no hay un intérprete en inmigración disponible. En el caso de entrevistas con USCIS, si llevas un intérprete que no cumple los requisitos, podrían suspender tu cita, lo que retrasa tu caso innecesariamente.
Por eso, es fundamental prepararse con anticipación y asegurarse de que el intérprete cumpla con todas las normas.
¿Necesitas ayuda con tu entrevista o audiencia?
En J. Molina Law Firm sabemos que una buena comunicación puede marcar la diferencia en tu proceso migratorio. Te ayudamos a prepararte para cada paso, incluyendo la selección de un intérprete en inmigración calificado.
